Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Дверной звонок

Много записей френдоунли, не потому что там, что-то особо клубничное, а просто мне так захотелось
Если хочется что-то сказать: обругать, похвалить, предложить свою дружбу, выразить презрение или просто что-то сообщить, добро пожаловать в этот пост.

p.s. пожалуйста, вытирайте ноги, тапочек на всех не хватает.

Обо мне тут и тут

Dreamwidth тут

when pigs fly

то, что никогда не произойдет. Смысл как в русском фразеологизме когда рак на горе свистнет.
Происходит от старой шотландской поговорки.
Льюис Кэрролл использует этот фразеологизм в Алисе в стране чудес

"Thinking again?" the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.
"I've a right to think," said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.
"Just about as much right," said the Duchess, "as pigs have to fly...."



Изображение свинки с крылышками, как и кота-денежного мешка, уже живет собственной жизнью.

A fat cat

означает то же самое, что в русском языке денежный мешок, человек среднего возраста, который достиг успехов в бизнесе и тратит деньги на зарабатывание новых миллионов
Фразеологизм возник в 20-х годах прошлого века в США.
В британских СМИ обычно изображался в полосатом костюме (намек на кошачьи полоски), с толстой сигарой.

It’s raining cats and dogs

Этот английский фразеологизм означает то же самое, что русское льет, как из ведра (или латышское Līst kā pa Jāņiem - дождь идет, как в Лиго).
Выражение появилось в 17-18 веке. Считается, что первым в литературе его употребил Джонатан Свифт.
Смысл выражения такой: дождь такой сильный, что все содержимое канализации выливается на улицы, включая трупы кошек и собак.