Текст написан Робертом Бёрнсом на шотландском языке на основании более старой шотландской народной песни. Пение песни в Хогманай, или канун Нового года, очень быстро стало шотландской традицией, которая вскоре распространилась на другие части Британских островов. Когда шотландцы (не говоря уже об англичанах, валлийцах и ирландцах) эмигрировали по всему миру, они увезли эту песню с собой.
"Auld Lang Syne"
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we'll tak' a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.
(Шотландская версия)
Андре Рьё и его оркестр играют Auld Lang Syne на концерте в Маастрихте. (Андре Рьё - нидерландский дирижер и скрипач, называемый в прессе Королем вальса вслед за Иоганном Штраусом-сыном).
Новый год - это не Новый год, если не спеть Олд Ланг Сайн под Гая Ломбардо. Обычно поется только первый куплет и припев. Мелодия, на которую обычно поют "Auld Lang Syne", представляет собой шотландскую народную мелодию.
Песне Бёрнса предшествовала баллада Old Long Syne, напечатанная в 1711 году Джеймсом Уотсоном, первый куплет и припев которой очень схожи с более поздним стихотворением Бёрнса. Отправляя копию оригинала песни в Музыкальный музей Шотландии, Бёрнс написал примечание: "Эта песня, эта старинная баллада никогда не появлялась в печати и даже в рукописях, пока я не узнал ее слова у одного старика". Видимо, и Бёрнс и Уотсон использовали один и тот же источник
Полная английская версия песни
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you'll buy your pint cup!
and surely I'll buy mine!
And we'll take a cup o' kindness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the hills,
and picked the daisies fine;
But we've wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
And there's a hand my trusty friend!
And give me a hand o' thine!
And we'll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
В русском переводе эта песня известна, как стихотворение Роберта Бёрнса "Старая дружба" в переводе С. Маршака
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую -
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней...
И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука - в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!
За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Эту песню поют "Песняры" в фильме "Горя бояться-счастья не видать"
В Шотландии на Хогманай принято танцевать под эту песню кейли (cèilidh). Каждый берет за руки человека рядом с ним, чтобы образовать большой круг вокруг танцпола. В начале последнего стиха все скрещивают руки на груди, так что правая рука тянется к соседу слева и наоборот. Когда мелодия заканчивается, все бросаются к середине, продолжая держаться за руки. Когда круг восстанавливается, все поворачиваются под руками, чтобы в конечном итоге смотрели наружу, а руки все еще были соединены.
В других странах, кроме Шотландии, принято скрещивать руки в начале песни, что противоречит шотландской традиции.
Забавная подробность: на праздновании Millennium Dome в 2000 году королева Елизавета II продемонстрировала шотландский танец. Некоторые СМИ тут же кинулись ее ругать за то, что она "неправильно скрестила руки", не зная, что королева правильно следовала шотландской традиции.

В своем поместье в Балморале королева часто устраивала танцы для соседей, семей своих служащих и членов общины, шотландские танцы она умеет танцевать с юности.
Мелодию Auld Lang Syne аранжировали многие композиторы, в том числе Гайдн и Бетховен. Многие композиторы писали фантазии на тему этой мелодии, В хоровом пении "Священной арфы" (традиция хоровой духовной музыки) аранжировка песни называется "Пленарная". В 1999 году Клифф Ричард записал "Молитву тысячелетия" (The Millennium Prayer) на эту мелодию.
Британские солдаты в окопах во время Первой мировой войны пели "We're Here Because We're Here" на эту музыку. Песню пели Boney M., в одном из мультиков о Микки Маусе использовалась эта мелодия, красиво и очень душевно исполняет эту песню американская певица Ингрид Майклсон (на мой взгляд одно из лучших исполнений)
А еще мне нравится эта аранжировка