Сленговые словечки, которые раздражают английских леди
Речь не идет о мате, боже упаси. Речь об обычных словах. Многим людям старшего поколения не нравится употребление старых, известных чуть ли не тысячу лет слов, в новом, сленговом значении. Или вновь образованных слов, которые уже стали частью современной культуры, но заставляют старшее поколение вздыхать. На форуме сообщества Gransnet люди поделились своими нелюбимыми словечками.
Вот некоторые из них (картинки я взяла из интернета)
Hubby
В современном английском языке hubby - это сокращение от husband и означает что-то типа "муженек". Так молодые женщины называют своих мужей или долгосрочных партнеров, за которых собираются выйти замуж.

Известно, что слово Hubby употребляли еще в начале 17 века, но несло оно несколько другую смысловую нагрузку. Hubby, в отличие от обычного husband, был владельцем дома, что повышало его статус в обществе. Это делало таких мужчин более привлекательными для женщин.
Такое же отношение у старшего поколения к словечку Hun. В современном молодежном языке Hun - это не гунн, а сокращенная версия honey, известный тысячу лет способ показать свою расположенность к собеседнику.
Раньше говорили

Сейчас говорят

Furbaby (меховая детка) - слово, которое используют для своих любимых домашних питомцев, кошек или собак. Оно отражает место, которое домашние животные занимают в современном мире. Большинство людей старшего поколения, как бы они ни любили своих животных, знак равенства между ними и человеческими детками поставить не могут.

Раздражает старшее поколение англичан и "неправильный" порядок слов в предложении.
Например, люди старой школы считают, что начинать предложение с наречия неправильно, поэтому они не любят слово Basically (в принципе). Но современный человек, зачастую, не любит "растекаться мыслью по древу", а хочет сразу акцентировать внимание собеседника на той части своей речи, которую считает особенно важной, поэтому в начало предложения ставит слово Basically. Активно пользоваться этим термином начали с 1950-х годов.
Такое же отношение к слову Sо (так) в начале предложения. Это слово такой же союз, как "следовательно", или "однако", поэтому ревнители частоты английского языка считают, что союз в начале предложения используется без контекста и не связывает никакие части предложения. Грамматически это, конечно, верно, но современные лингвисты называют so (так) в начале предложения - дискурсивным маркером, который используется для описания слов, которые связывают идеи в разговоре.

Некоторых приводит в негодование фраза I literally died (Я буквально умер).
Слово literally происходит от латинского слова littera, что означает буква. Предполагается, что это значит, что действие в точности соответствует описанному.
Люди используют это выражение для выражения сильных чувств, но буквоеды есть во всем мире. Английских буквоедов, как и любых других, раздражает иносказательное использование слова, они хотят, чтобы все слова использовали только в буквальном смысле.

Фраза A Cheeky Nandos не слишком понятна не только для старшего поколения. На британском сленге она означает зайти в куриный ресторан Nando's, чтобы перекусить с друзьями и выпить пару пинт пива.
Слово Cheeky (наглый, дерзкий, нахальный) употребляется здесь в нескольких смыслах.
Nando's - это сеть ресторанов, в которых продается острая курица с чипсами по невысокой цене, как раз для перекуса с пивом. Предполагается, что трапеза будет происходить в компании приятелей, которые не обладают аристократичными манерами, то есть дерзкие, шумные, нахальные, да и сама трапеза обещает быть не послеобеденным чаем.
Это выражение сбивает с толку не только британских бабушек, но и американцев, когда они пытаются объяснить, что оно означает.

Фраза It is what it is (Что есть, то есть) пришла в Британию из США. Впервые она появилась в 1949 году в The State Journal of Nebraska, где использовалась для описания суровых условий в местном районе. Позже фраза стала популярной у американских спортивных комментаторов.
Довольно долго эта фраза пребывала в Англии забвении, но не так давно ее "реанимировали" в шоу Love Island. Участники конкурса борются за приз в 50 000 фунтов стерлингов и используют это выражение чтобы показать, что они воспринимают ситуацию буквально "как есть" - нравится им это или нет.
В принципе (я тоже часто использую выражения, которые раздражают ревнителей языка), в выражении It is what it is нет ничего крамольного. Но английские бабушки, ведь они сплошь мисс Марпл, смотрят вглубь. Они знают, что фраза эта универсальная, и в деловом мире используется как эквивалент фразы fuck it.
Например, когда менеджер говорит: The client changed the deadline to today? Well, it is what it is, - он имеет ввиду не смиренную констатацию факта, а нечто другое.

Одно из самых нелюбимых выражений старшего поколения - On Trend (в тренде).
История этого выражение ведет начало с 16 века. Тогда оно использовалось для описания рек, которые текли и изгибались в определенном направлении.
В 1950-х годах выражение стало использоваться для описания популярных зарождающихся модных тенденций и субкультур. Сейчас, чаще всего, используется для описания тенденций, связанных с социальными сетями. По сути, выражение "быть в тренде" стало означать тоже самое, что "быть, как все". Такая же попса, как аромат от Avon, который не просто похож, а очень похож на Армани Код, но со своей дешевой, типично "эйвоновской" базой.

Вот некоторые из них (картинки я взяла из интернета)
Hubby
В современном английском языке hubby - это сокращение от husband и означает что-то типа "муженек". Так молодые женщины называют своих мужей или долгосрочных партнеров, за которых собираются выйти замуж.

Известно, что слово Hubby употребляли еще в начале 17 века, но несло оно несколько другую смысловую нагрузку. Hubby, в отличие от обычного husband, был владельцем дома, что повышало его статус в обществе. Это делало таких мужчин более привлекательными для женщин.
Такое же отношение у старшего поколения к словечку Hun. В современном молодежном языке Hun - это не гунн, а сокращенная версия honey, известный тысячу лет способ показать свою расположенность к собеседнику.
Раньше говорили

Сейчас говорят

Furbaby (меховая детка) - слово, которое используют для своих любимых домашних питомцев, кошек или собак. Оно отражает место, которое домашние животные занимают в современном мире. Большинство людей старшего поколения, как бы они ни любили своих животных, знак равенства между ними и человеческими детками поставить не могут.

Раздражает старшее поколение англичан и "неправильный" порядок слов в предложении.
Например, люди старой школы считают, что начинать предложение с наречия неправильно, поэтому они не любят слово Basically (в принципе). Но современный человек, зачастую, не любит "растекаться мыслью по древу", а хочет сразу акцентировать внимание собеседника на той части своей речи, которую считает особенно важной, поэтому в начало предложения ставит слово Basically. Активно пользоваться этим термином начали с 1950-х годов.
Такое же отношение к слову Sо (так) в начале предложения. Это слово такой же союз, как "следовательно", или "однако", поэтому ревнители частоты английского языка считают, что союз в начале предложения используется без контекста и не связывает никакие части предложения. Грамматически это, конечно, верно, но современные лингвисты называют so (так) в начале предложения - дискурсивным маркером, который используется для описания слов, которые связывают идеи в разговоре.

Некоторых приводит в негодование фраза I literally died (Я буквально умер).
Слово literally происходит от латинского слова littera, что означает буква. Предполагается, что это значит, что действие в точности соответствует описанному.
Люди используют это выражение для выражения сильных чувств, но буквоеды есть во всем мире. Английских буквоедов, как и любых других, раздражает иносказательное использование слова, они хотят, чтобы все слова использовали только в буквальном смысле.

Фраза A Cheeky Nandos не слишком понятна не только для старшего поколения. На британском сленге она означает зайти в куриный ресторан Nando's, чтобы перекусить с друзьями и выпить пару пинт пива.
Слово Cheeky (наглый, дерзкий, нахальный) употребляется здесь в нескольких смыслах.
Nando's - это сеть ресторанов, в которых продается острая курица с чипсами по невысокой цене, как раз для перекуса с пивом. Предполагается, что трапеза будет происходить в компании приятелей, которые не обладают аристократичными манерами, то есть дерзкие, шумные, нахальные, да и сама трапеза обещает быть не послеобеденным чаем.
Это выражение сбивает с толку не только британских бабушек, но и американцев, когда они пытаются объяснить, что оно означает.

Фраза It is what it is (Что есть, то есть) пришла в Британию из США. Впервые она появилась в 1949 году в The State Journal of Nebraska, где использовалась для описания суровых условий в местном районе. Позже фраза стала популярной у американских спортивных комментаторов.
Довольно долго эта фраза пребывала в Англии забвении, но не так давно ее "реанимировали" в шоу Love Island. Участники конкурса борются за приз в 50 000 фунтов стерлингов и используют это выражение чтобы показать, что они воспринимают ситуацию буквально "как есть" - нравится им это или нет.
В принципе (я тоже часто использую выражения, которые раздражают ревнителей языка), в выражении It is what it is нет ничего крамольного. Но английские бабушки, ведь они сплошь мисс Марпл, смотрят вглубь. Они знают, что фраза эта универсальная, и в деловом мире используется как эквивалент фразы fuck it.
Например, когда менеджер говорит: The client changed the deadline to today? Well, it is what it is, - он имеет ввиду не смиренную констатацию факта, а нечто другое.

Одно из самых нелюбимых выражений старшего поколения - On Trend (в тренде).
История этого выражение ведет начало с 16 века. Тогда оно использовалось для описания рек, которые текли и изгибались в определенном направлении.
В 1950-х годах выражение стало использоваться для описания популярных зарождающихся модных тенденций и субкультур. Сейчас, чаще всего, используется для описания тенденций, связанных с социальными сетями. По сути, выражение "быть в тренде" стало означать тоже самое, что "быть, как все". Такая же попса, как аромат от Avon, который не просто похож, а очень похож на Армани Код, но со своей дешевой, типично "эйвоновской" базой.
