Сленг брумми
В английском языке, как и во многих других языках мира есть свои местные наречия, говор и прочие особенности. Язык брумми, жителей Черной страны и вообще Уэст-Мидлендса полон своих особенностей, сленговых словечек и идиом. Например, буханку (кирпичек, булку) хлеба коренные брумми называют Cob (глыба), потому что она похожа на уличный булыжник, а городские каналы называют Cut (прорезь). Если говорят, например, up the cut - это значит, что идут вдоль буксирного пути канала.

Кольцевую развязку в Бирмингеме называют Island

Только в Бирмингеме большую моль называют Bobowler, глупого - Yampy, кусок хлеба с маслом или вообще бутерброд - Piece, а Lamp означает врезать, в смысле ударить (I’m going to lamp you if you carry on - Я врежу тебе, если ты будешь продолжать).
Когда говорят, что ребенок прогуливает школу, то используют слово Wagging (вихляние, махание).
Для аналога русского окрика "а ну прекратите (или сели на место)" на расшалившихся детей у мам-брумми кроме sit still есть фраза Stop your roaming and riling (riling - сердить, раздражать).
Когда хотят сказать "прекращай дуться", говорят Put yer fizzog straight, то есть измени выражение лица.
Когда кто-то в кинотеатре слишком увлекся поеданием сладостей, ему говорят Stop chobbling yer rocks (chobbling громко жевать, а твердые, хрустящие сладости брумми называют rocks).
Даже для обычной ваты у брумми есть собственное название. Cotton wool или просто cotton - это слишком приземленно, а вот Gamgee как раз то, что надо. Слово Gamgee произошло от словосочетания Gamgee Tissue - хирургической повязки из ваты и марли, которая была изобретена доктором Джозефом Сэмпсоном Гэмджи в Бирмингеме в 1880 году.
Толкин, который провел детство в Бирмингеме, дал одному из хоббитов во Властелине колец имя Сэм Гэмджи.
Что такое Outdoor самому догадаться достаточно трудно. Outdoor - это магазин напитков (в основном спиртных), в которых напитки продаются в бутылках и предназначены для употребления вне магазина.
В 80-ые и 90-ые годы в Бирмингеме в газетных киосках и аутдорах продавалось фруктовое мороженое в длинных пластиковых трубках, открыть которые можно было только с помощью ножниц или чего-то острого. Те, кто жил в Бирмингеме в те годы, помнят, что это мороженое называлось Tip Tops. Сейчас дети называют фруктовое мороженое popsicles, и выглядит оно по-другому.

Tip Tops. Фото из интернета
Разновидности игры в прятки (hide-and-seek) в разных регионах Великобритании называются по-разному. В Бирмингеме вариант пряток называется Ackee 1-2-3. Это достаточно замысловатый вариант, с большим количеством беготни, но и более веселый.
В 1980-ые бирмингемская группа The Beat увековечила игру в своей композиции
В Бирмингеме и вообще в Уэст-Мидлендсе популярно выражение It's looking a bit black over Bill's mother's . Это выражение используют тогда, когда на горизонте появляются черные тучи, предвещающие сильный дождь и непогоду.
По одной из версий Билл - Уильям Шекспир, его мать - Мэри Арден родом из Стратфорда, а ливень обычно приближается к Бирмингему с этого юго-западного направления.
По другой версии к этой фразе имеет отношение не Шекспир, а немецкий кайзер Вильгельм II, матерью которого была принцесса Виктория, старшая дочь королевы Виктории, у которой был грозный, изменчивый характер.
Фраза Going all around the Wrekin употребляется в том случае, когда человеку потребовалось гораздо больше времени, чем обычно, чтобы дойти или доехать откуда-то.
Wrekin - это большой, широкий холм в Шропшире, чтобы его обойти или объехать, нужно много времени. Первоначально это выражение было в ходу у рабочих, которые работали на карьерах Шропшира и возили сырье в Бирмингем. От них выражение распространилось и в Бирмингеме.
Иногда этим выражением описывают бессвязный, длинный разговор.
Black Country (Черная страна) - область Уэст-Мидлендса с запада примыкающая к Бирмингему. Раньше здесь было огромное количество заводов и фабрик тяжелой промышленности, которые дымили и коптили, оставляя вокруг слои сажи.
У брумми есть выражение You can take the girl out of the Black Country but can never take the Black Country out of the girl, которое означает тоже самое, что в русском языке (можно вывезти девушку из деревни но нельзя вывести деревню из девушки).
Брумми называют жителей Черной страны Yam yam, потому что они говорят Yow am вместо You are.
Вместо 'how have you been?' (как дела?) они говорят Ow bin ya?
При прощании их любимое словечко - Tararabit (что-то вроде пока, пока)
Слово Tranklements (орнаменты) жители Черной страны используют для обозначения маленьких ценных вещичек, которые хранились (и сейчас во многих семьях хранятся) практически в каждом доме в специальных шкатулках.
Ломтики картофеля в кляре со специями и обжаренные во фритюре здесь называют Klondikes, якобы за золотистый цвет, который делает их похожими на кусочки золота. Сорт картофеля Клондайк появился намного позже названия этого блюда. В Йоркшире такие картофельные ломтики называют scallops (гребешки).
Секрет вкусных Клондайков (или гребешков) в том, что берут крупный, сладкий картофель маслянистых сортов, нарезают на ломтики и доводят почти до готовности в духовке (или микроволновке), потом окунают в кляр и жарят во фритюре.

Фото из интернета

Кольцевую развязку в Бирмингеме называют Island

Только в Бирмингеме большую моль называют Bobowler, глупого - Yampy, кусок хлеба с маслом или вообще бутерброд - Piece, а Lamp означает врезать, в смысле ударить (I’m going to lamp you if you carry on - Я врежу тебе, если ты будешь продолжать).
Когда говорят, что ребенок прогуливает школу, то используют слово Wagging (вихляние, махание).
Для аналога русского окрика "а ну прекратите (или сели на место)" на расшалившихся детей у мам-брумми кроме sit still есть фраза Stop your roaming and riling (riling - сердить, раздражать).
Когда хотят сказать "прекращай дуться", говорят Put yer fizzog straight, то есть измени выражение лица.
Когда кто-то в кинотеатре слишком увлекся поеданием сладостей, ему говорят Stop chobbling yer rocks (chobbling громко жевать, а твердые, хрустящие сладости брумми называют rocks).
Даже для обычной ваты у брумми есть собственное название. Cotton wool или просто cotton - это слишком приземленно, а вот Gamgee как раз то, что надо. Слово Gamgee произошло от словосочетания Gamgee Tissue - хирургической повязки из ваты и марли, которая была изобретена доктором Джозефом Сэмпсоном Гэмджи в Бирмингеме в 1880 году.
Толкин, который провел детство в Бирмингеме, дал одному из хоббитов во Властелине колец имя Сэм Гэмджи.
Что такое Outdoor самому догадаться достаточно трудно. Outdoor - это магазин напитков (в основном спиртных), в которых напитки продаются в бутылках и предназначены для употребления вне магазина.
В 80-ые и 90-ые годы в Бирмингеме в газетных киосках и аутдорах продавалось фруктовое мороженое в длинных пластиковых трубках, открыть которые можно было только с помощью ножниц или чего-то острого. Те, кто жил в Бирмингеме в те годы, помнят, что это мороженое называлось Tip Tops. Сейчас дети называют фруктовое мороженое popsicles, и выглядит оно по-другому.

Tip Tops. Фото из интернета
Разновидности игры в прятки (hide-and-seek) в разных регионах Великобритании называются по-разному. В Бирмингеме вариант пряток называется Ackee 1-2-3. Это достаточно замысловатый вариант, с большим количеством беготни, но и более веселый.
В 1980-ые бирмингемская группа The Beat увековечила игру в своей композиции
В Бирмингеме и вообще в Уэст-Мидлендсе популярно выражение It's looking a bit black over Bill's mother's . Это выражение используют тогда, когда на горизонте появляются черные тучи, предвещающие сильный дождь и непогоду.
По одной из версий Билл - Уильям Шекспир, его мать - Мэри Арден родом из Стратфорда, а ливень обычно приближается к Бирмингему с этого юго-западного направления.
По другой версии к этой фразе имеет отношение не Шекспир, а немецкий кайзер Вильгельм II, матерью которого была принцесса Виктория, старшая дочь королевы Виктории, у которой был грозный, изменчивый характер.
Фраза Going all around the Wrekin употребляется в том случае, когда человеку потребовалось гораздо больше времени, чем обычно, чтобы дойти или доехать откуда-то.
Wrekin - это большой, широкий холм в Шропшире, чтобы его обойти или объехать, нужно много времени. Первоначально это выражение было в ходу у рабочих, которые работали на карьерах Шропшира и возили сырье в Бирмингем. От них выражение распространилось и в Бирмингеме.
Иногда этим выражением описывают бессвязный, длинный разговор.
Black Country (Черная страна) - область Уэст-Мидлендса с запада примыкающая к Бирмингему. Раньше здесь было огромное количество заводов и фабрик тяжелой промышленности, которые дымили и коптили, оставляя вокруг слои сажи.
У брумми есть выражение You can take the girl out of the Black Country but can never take the Black Country out of the girl, которое означает тоже самое, что в русском языке (можно вывезти девушку из деревни но нельзя вывести деревню из девушки).
Брумми называют жителей Черной страны Yam yam, потому что они говорят Yow am вместо You are.
Вместо 'how have you been?' (как дела?) они говорят Ow bin ya?
При прощании их любимое словечко - Tararabit (что-то вроде пока, пока)
Слово Tranklements (орнаменты) жители Черной страны используют для обозначения маленьких ценных вещичек, которые хранились (и сейчас во многих семьях хранятся) практически в каждом доме в специальных шкатулках.
Ломтики картофеля в кляре со специями и обжаренные во фритюре здесь называют Klondikes, якобы за золотистый цвет, который делает их похожими на кусочки золота. Сорт картофеля Клондайк появился намного позже названия этого блюда. В Йоркшире такие картофельные ломтики называют scallops (гребешки).
Секрет вкусных Клондайков (или гребешков) в том, что берут крупный, сладкий картофель маслянистых сортов, нарезают на ломтики и доводят почти до готовности в духовке (или микроволновке), потом окунают в кляр и жарят во фритюре.

Фото из интернета